Académicos tradujeron libro de Gayatri Chakravorty Spivak

+ Una educación estética en la era de la globalización, la más reciente publicación de Gayatri Chakravorty Spivak, fue presentada en la Universidad Veracruzana
+ Irlanda Villegas y Gunther Dietz colaboraron con Christopher Fraga en la traducción

 

David Sandoval Rodríguez

 

Gunther Dietz, Raúl Homero López e Irlanda Villegas destacaron la importancia del pensamiento decolonial de la autora

Xalapa, Ver., 08 de septiembre de 2018.- Con el propósito de acercar a los lectores de habla hispana la obra de Gayatri Chakravorty Spivak, se editó su libro Una educación estética en la era de la globalización, en cuya traducción participaron académicos del Instituto de Investigaciones en Educación (IIE) de la Universidad Veracruzana (UV).

El pensamiento de la crítica y teórica de la literatura que imparte clases en la Universidad de Columbia, Estados Unidos, ha creado una propuesta innovadora y creativa, coincidieron en señalar los presentadores del libro en el evento realizado el jueves 6 de septiembre en la Facultad de Pedagogía.

Irlanda Villegas, integrante del cuerpo académico (CA) Estudios Interculturales y colaboradora del CA Investigación Lingüística y Didáctica de la Traducción del mismo IIE, detalló que la publicación es una edición de Siglo XXI Editores, la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), la Universidad Autónoma Metropolitana (UAM) y la Editorial Palabra de Clío.

“Sabemos que, según la propia Spivak, en la traducción el sentido salta en el vacío espacioso entre dos lenguas y se hacen malabares con la retoricidad disruptiva”, comentó la investigadora; el académico del IIE, Miguel Figueroa Saavedra, en representación del traductor principal, Christopher Michael Fraga, leyó el texto que envió el profesor radicado en Estados Unidos.

Como dice Christohper Fraga, retomó Villegas, “metodológicamente Spivak desteje los textos que lee, los textos que vive, para retejerlos articulando sus propias teorías y sus postulados. Añado yo: nosotros como traductores, estamos circunvalados por los textos de Spivak”.

Por su parte, Gunther Dietz, integrante del CA Estudios Interculturales, fungió como revisor de la traducción y comentó que la autora es una docente que no ofrece respuestas fáciles pero exhorta a sus lectores a pensar sin garantías.

Spivak, dijo, es una crítica a la falsa universalidad del conocimiento universal en épocas que ella llama de “globalizabilidad” y hace énfasis en este concepto donde critica que el discurso acabe confundiendo lo global con lo cosmopolita, porque no distingue claramente entre los que se apropian de la globalización y viven de ella, con quienes son sus víctimas.

A partir de su diagnóstico de la época contemporánea, la autora regresa a la historia en un vaivén no estructurado que continuamente dialoga con la historia, donde sus referencias son clásicas, “con poco respeto a Kant y a la Ilustración”.

Dietz subrayó que el hilo argumental del libro es el imperativo de imaginar al otro de manera responsable, sin idealizarlo ni cosificarlo.

En su obra se refleja también una crítica a todos aquellos que toman lo contrario de Occidente “como un nuevo Norte –que sería el Sur– optando por una solución: nos salimos de la modernidad, nos salimos del capitalismo, regresamos a la comunidad de la milpa, como si esto fuera la solución, eso me parece también una contribución muy importante”.

Por su parte, Raúl Homero López Espinosa, académico de la Facultad de Filosofía, puntualizó que con Spivak se evidencia la utilidad de la crítica literaria para estudiar la cultura poscolonial.

Parte de su contribución a esta corriente se halla en el presente libro: una compilación de 25 ensayos presentados en años previos como discursos inaugurales o ponencias en diversos espacios académicos.

Se publicó originalmente en inglés en 2012 y consideró que la presente edición en español se convertirá en una obra que generará debates. “Gracias a la traducción de un libro como éste, bastante impertinente para las humanidades en Latinoamérica, se facilita el propósito de difundirlo”.

Agregó que el libro muestra la utilidad de la crítica literaria para estudiar la cultura y el presente poscolonial, así como los efectos del colonialismo, “he ahí la clave”, precisó López Espinosa.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.